Didaskalia do oddechu
Opis
Poezja bywa księgą scenariuszy, sytuacji potencjalnych, które dzięki sile metafory zdają się bardziej realne, bardziej przejmujące od tak zwanych faktów. Anja Golob pokazuje w swoich wierszach, że jeśli istnieje jakaś prawda, to z całą pewnością istnieje też inna prawda, stanowiąca tej pierwszej lustrzane odbicie. Jeżeli przyjąć, że oksymoron to najbardziej mistyczna z poetyckich figur, słoweńska autorka robi wszystko, by ją zdekonstruować, zdemistyfikować, rozbijając tajemniczą jedność przeciwieństw w kosmos równoprawnych odpowiedzi. Po co? By uświadomić nam, że nasze wybory, decyzje i poglądy są zawsze spóźnione wobec zmieniającego się świata, że niesieni przez rwący potok życia, uzbrojeni we wiosełka języka, możemy jedynie korygować swoje położenie, by nie roztrzaskać się o skały.
Tom nominowany do Nagrody Literackiej Miasta Gdańska "Europejski Poeta Wolności" w 2022 r.
Anja Golob
Urodziła się w 1976 r. w miejscowości Slovenj Gradec w Słowenii. Jest poetką, tłumaczką, publicystką oraz współzałożycielką i redaktorką naczelną wydawnictwa VigeVageKnjige, specjalizującym się w wydawaniu komiksów i powieści graficznych. Pracuje również jako dramaturżka spektakli teatralnych i tanecznych. Dotychczas opublikowała cztery książki poetyckie w języku słoweńskim i jedną w języku niemieckim, we współpracy z Nikolaiem Vogelem. Jej wiersze były tłumaczone na języki: angielski, bułgarski, czeski, francuski, hiszpański, macedoński, niemiecki, polski, retoromański i serbski. Jest dwukrotną laureatką centralnej słoweńskiej nagrody poetyckiej im. Simona Jenki (Jenkova nagrada), otrzymała również nagrodę Stowarzyszenia Słoweńskich Krytyków Literackih (kritiško sito). Ukończyła filozofię i komparatystykę na Uniwersytecie Lublańskim. Mieszka i pracuje w Lublanie i w Brukseli.
Opublikowane książki poetyckie:
V roki, Maribor 2010.
Vesa v zgibi, Ljubljana 2013. (Nagroda im. Jenki, 2014 r.)
Didaskalije k dihanju, Ljubljana 2016. (Nagroda im. Jenki, 2016 r.)
da ne da ne bo več prišla da ne bo da me žge da se odganjam..., Maribor 2019. (Nagroda kritiško sito, 2020 r.)
Anja Golob, Nikolai Vogel: Taubentext, Vogeltext, München 2018.
Miłosz Biedrzycki
Autor książek poetyckich w języku polskim, tłumacz poezji ze słoweńskiego i angielskiego. Ostatnio opublikował przekład tomu "Błękitna wieża" Tomaža Šalamuna (wydawnictwo Convivo, 2019; wspólnie z Rafałem Wawrzyńczykiem).
Marlena Gruda
Tłumaczka, literaturoznawczyni, pracuje w Instytucie Filologii Słowiańskiej UJ. Przełożyła z języka słoweńskiego m.in. wiersze Milana Deklevy, powieści Evalda Flisara, Mihy Mazziniego, Jasmina B. Freliha.
Dane techniczne
Autor/ka | Anja Zag Golob |
Tytuł | Didaskalia do oddechu |
Przekład | Miłosz Biedrzycki i Marlena Gruda |
Projekt okładki | Wojtek Kwiecień-Janikowski |
Oprawa | miękka |
Rok wydania | 2021 |
Ilość stron | 128 |
ISBN | 978-83-66003-90-3 |